Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 28) | (Притчи 30) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.
  • Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
  • Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.
  • Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
  • Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
  • Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет её.
  • Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.
  • Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
  • Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
  • В грехе злого человека — сеть для него, а праведник веселится и радуется.
  • Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
  • Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.
  • Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
  • Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
  • Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.
  • Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеётся ли, — не имеет покоя.
  • Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
  • Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.
  • Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.
  • Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
  • Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
  • Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.
  • Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
  • Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого даёт Господь.
  • Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.
  • Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.
  • Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
  • Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
  • Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.
  • При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.
  • Wo viel Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
  • Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
  • Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.
  • Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!
  • Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
  • Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich’s doch nicht an.
  • Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
  • Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
  • Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
  • Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
  • Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
  • Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.
  • Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.
  • Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
  • Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt’s nicht an, der haßt sein Leben.
  • Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
  • Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.
  • Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека — от Господа.
  • Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.
  • Мерзость для праведников — человек неправедный, и мерзость для нечестивого — идущий прямым путём.
  • Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.

  • ← (Притчи 28) | (Притчи 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026