Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 2) | (Притчи 4) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твоё;
  • Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
  • ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
  • Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
  • Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
  • Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
  • и обретёшь милость и благоволение в очах Бога и людей.
  • so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
  • Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
  • Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
  • Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
  • sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
  • Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
  • Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
  • это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
  • Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.
  • Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
  • Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
  • и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
  • so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
  • Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
  • Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.
  • ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
  • Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
  • Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, —
  • Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
  • потому что приобретение её лучше приобретения серебра, и прибыли от неё больше, нежели от золота:
  • Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
  • она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
  • Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.
  • Долгоденствие — в правой руке её, а в левой у неё — богатство и слава;
  • Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
  • пути её — пути приятные, и все стези её — мирные.
  • Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
  • Она — древо жизни для тех, которые приобретают её, — и блаженны, которые сохраняют её!
  • Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
  • Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
  • Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
  • Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
  • Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
  • Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
  • Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
  • и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
  • Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.
  • Тогда безопасно пойдёшь по пути твоему, и нога твоя не споткнётся.
  • Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
  • Когда ляжешь спать, — не будешь бояться; и когда уснёшь, — сон твой приятен будет.
  • Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
  • Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придёт;
  • daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
  • потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
  • Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
  • Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
  • Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
  • Не говори другу твоему: «пойди и приди опять, и завтра я дам», когда ты имеешь при себе.
  • Sprich nicht zu deinem Nächsten: «Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben,« so du es doch wohl hast.
  • Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живёт с тобою.
  • Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.
  • Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
  • Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
  • Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
  • Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;
  • потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
  • denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
  • Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
  • Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
  • Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным даёт благодать.
  • Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
  • Мудрые наследуют славу, а глупые — бесславие.
  • Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.

  • ← (Притчи 2) | (Притчи 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026