Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 3) | (Притчи 5) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
  • Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
  • потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
  • Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht.
  • Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
  • Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
  • и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
  • Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
  • Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
  • Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
  • Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
  • Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
  • Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
  • Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
  • Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
  • Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
  • возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
  • Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
  • Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
  • So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
  • Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
  • Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
  • Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
  • daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
  • Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
  • Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
  • Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
  • Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
  • оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
  • Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
  • потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
  • Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
  • ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
  • Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
  • Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
  • Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
  • Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
  • Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
  • Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
  • Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
  • да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
  • Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
  • потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
  • Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
  • Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
  • Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
  • Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
  • Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
  • Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
  • Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
  • Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут твёрды.
  • Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.
  • Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
  • Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.

  • ← (Притчи 3) | (Притчи 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026