Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
»Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.