Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 4) | (Притчи 6) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
  • Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
  • чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
  • Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
  • ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
  • Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
  • но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
  • Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
  • ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
  • Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
  • Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
  • Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
  • Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
  • Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
  • чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
  • Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
  • чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
  • Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
  • И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
  • Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
  • и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
  • »Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
  • и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
  • Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
  • едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
  • Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
  • Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
  • Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
  • пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
  • Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
  • Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
  • Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
  • любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
  • Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
  • Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
  • Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
  • Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
  • Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
  • Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
  • он умирает без наставления и от множества безумия своего теряется.
  • Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.

  • ← (Притчи 4) | (Притчи 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026