Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt — also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • Kein Vorgesetzter treibt sie an;
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • Doch während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • Einen nichtswürdigen und gemeinen Menschen erkennt man an seinem Verhalten: Er verbreitet Lügen,
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • zwinkert seinen Komplizen vielsagend zu und macht alle möglichen Gesten, mit denen er andere hinters Licht führen will.
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Sein Wesen ist falsch und heimtückisch, er hat ständig Böses im Sinn und legt es immer auf einen Streit an.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende — ohne jede Hoffnung auf Rettung!
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, und auch das siebte verabscheut er:
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • Augen, die überheblich blicken; eine Zunge, die Lügen verbreitet; Hände, die unschuldige Menschen töten;
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • ein Herz, das finstere Pläne schmiedet; Füße, die schnell laufen, um Böses zu tun;
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • ein Zeuge, der falsche Aussagen macht; ein Mensch, der Freunde gegeneinander aufhetzt.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • Denn die Erziehung deiner Eltern ist wie ein Licht, das dir den richtigen Weg weist; ihre Ermahnungen eröffnen dir den Zugang zu einem erfüllten Leben.
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • Sie warnen dich vor der Frau eines anderen, vor der Ehebrecherin, die dich mit betörenden Worten lockt.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Kann man etwa Feuer in der Manteltasche tragen, ohne den Mantel in Brand zu stecken?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Kann man etwa barfuß über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • Genauso schlimm sind die Folgen, wenn man mit der Frau eines anderen schläft: Keiner, der es tut, bleibt ungestraft.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • Wer Brot stiehlt, weil er Hunger hat, wird nicht verachtet.
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • Wenn er ertappt wird, muss er es siebenfach ersetzen, aber das kostet ihn höchstens seinen ganzen Besitz.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • Wer dagegen die Ehe bricht, hat den Verstand verloren und richtet sich selbst zugrunde.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
  • Keine Entschädigung, die du ihm anbietest, kein noch so großes Geschenk wird ihn besänftigen.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026