Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt — also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
Doch während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Einen nichtswürdigen und gemeinen Menschen erkennt man an seinem Verhalten: Er verbreitet Lügen,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
zwinkert seinen Komplizen vielsagend zu und macht alle möglichen Gesten, mit denen er andere hinters Licht führen will.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Sein Wesen ist falsch und heimtückisch, er hat ständig Böses im Sinn und legt es immer auf einen Streit an.
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende — ohne jede Hoffnung auf Rettung!
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, und auch das siebte verabscheut er:
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
Augen, die überheblich blicken; eine Zunge, die Lügen verbreitet; Hände, die unschuldige Menschen töten;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
ein Herz, das finstere Pläne schmiedet; Füße, die schnell laufen, um Böses zu tun;
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
ein Zeuge, der falsche Aussagen macht; ein Mensch, der Freunde gegeneinander aufhetzt.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
Denn die Erziehung deiner Eltern ist wie ein Licht, das dir den richtigen Weg weist; ihre Ermahnungen eröffnen dir den Zugang zu einem erfüllten Leben.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Sie warnen dich vor der Frau eines anderen, vor der Ehebrecherin, die dich mit betörenden Worten lockt.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Kann man etwa Feuer in der Manteltasche tragen, ohne den Mantel in Brand zu stecken?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Kann man etwa barfuß über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
Genauso schlimm sind die Folgen, wenn man mit der Frau eines anderen schläft: Keiner, der es tut, bleibt ungestraft.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Wer Brot stiehlt, weil er Hunger hat, wird nicht verachtet.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
Wenn er ertappt wird, muss er es siebenfach ersetzen, aber das kostet ihn höchstens seinen ganzen Besitz.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Wer dagegen die Ehe bricht, hat den Verstand verloren und richtet sich selbst zugrunde.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.