Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
  • Mein Sohn, beachte, was ich dir sage, halte unter allen Umständen daran fest!
  • Храни заповеди мои, и живи, и учение моё, как зрачок глаз твоих.
  • Wenn du dich danach richtest, so wird dein Leben gelingen. Hüte meine Worte wie deinen Augapfel,
  • Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
  • denke jederzeit über sie nach und schreibe sie dir ins Herz!
  • Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» и разум назови родным твоим,
  • Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
  • Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решётку мою,
  • Einmal stand ich am Fenster und schaute durch das Gitter hinaus auf die Straße.
  • и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
  • Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
  • переходившего площадь близ угла её и шедшего по дороге к дому её,
  • Er lief die Straße hinunter, an deren Ecke eine bestimmte Frau wohnte, und näherte sich ihrem Haus.
  • в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
  • Inzwischen war die Nacht hereingebrochen, und es war dunkel geworden.
  • И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
  • Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten — so viel stand fest!
  • шумливая и необузданная; ноги её не живут в доме её:
  • Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
  • Man sah sie jeden Tag draußen auf den Straßen und Plätzen, an jeder Straßenecke stand sie und schaute sich nach einem neuen Opfer um.
  • Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
  • Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
  • «мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
  • »Heute habe ich ein Gelübde eingelöst und Gott ein Friedensopfer dargebracht. Davon ist noch Fleisch übrig,
  • поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
  • also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
  • коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
  • Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
  • спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
  • und mit herrlichem Parfüm besprengt.
  • зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
  • Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
  • потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
  • Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • кошелёк серебра взял с собою; придёт домой ко дню полнолуния».
  • Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück!«
  • Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
  • Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень — на выстрел,
  • Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird — nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
  • доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
  • Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
  • Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
  • Да не уклоняется сердце твоё на пути её, не блуждай по стезям её,
  • Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, sondern geht ihr aus dem Weg!
  • потому что многих повергла она ранеными и много сильных убиты ею:
  • Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
  • дом её — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
  • Ihr Haus steht am Rand des Abgrunds; wer zu ihr geht, den reißt sie mit in den Tod.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026