Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
  • Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
  • заколола жертву, растворила вино своё и приготовила у себя трапезу;
  • Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
  • послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
  • Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
  • «кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • «идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворённое;
  • Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
  • оставьте неразумие, и живите, и ходите путём разума».
  • Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
  • Поучающий кощунника наживёт себе бесславие, и обличающий нечестивого — пятно себе.
  • Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
  • Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
  • Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
  • дай наставление мудрому, и он будет ещё мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
  • Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
  • Начало мудрости — страх Господень, и познание Святого — разум;
  • Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
  • потому что через меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
  • Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
  • если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
  • Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
  • Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
  • Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
  • садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
  • Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
  • чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
  • um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
  • «кто глуп, обратись сюда!» и скудоумному сказала она:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • «воды краденые сладки, и утаённый хлеб приятен».
  • Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
  • И он не знает, что мертвецы там и что в глубине преисподней зазванные ею.
  • Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind.

  • ← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026