Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
заколола жертву, растворила вино своё и приготовила у себя трапезу;
Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
«кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
«идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворённое;
Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
оставьте неразумие, и живите, и ходите путём разума».
Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
Поучающий кощунника наживёт себе бесславие, и обличающий нечестивого — пятно себе.
Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
дай наставление мудрому, и он будет ещё мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святого — разум;
Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
потому что через меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
«кто глуп, обратись сюда!» и скудоумному сказала она:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
«воды краденые сладки, и утаённый хлеб приятен».
Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.