Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
  • Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
  • заколола жертву, растворила вино своё и приготовила у себя трапезу;
  • Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
  • послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
  • Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • «кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала:
  • ›Ihr Unerfahrenen — kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
  • «идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворённое;
  • den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
  • оставьте неразумие, и живите, и ходите путём разума».
  • Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
  • Поучающий кощунника наживёт себе бесславие, и обличающий нечестивого — пятно себе.
  • Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
  • Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
  • Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
  • дай наставление мудрому, и он будет ещё мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
  • Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
  • Начало мудрости — страх Господень, и познание Святого — разум;
  • Alle Weisheit beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Den heiligen Gott kennen, das ist Einsicht!
  • потому что через меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
  • Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
  • если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
  • Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
  • Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
  • Frau Torheit gleicht einer schamlosen Hure, sie ist eine vorlaute Schwätzerin, die sich auf nichts versteht.
  • садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
  • Sie sitzt vor ihrer Haustür, hoch oben am Marktplatz der Stadt,
  • чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
  • und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
  • «кто глуп, обратись сюда!» и скудоумному сказала она:
  • »Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
  • «воды краденые сладки, и утаённый хлеб приятен».
  • »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
  • И он не знает, что мертвецы там и что в глубине преисподней зазванные ею.
  • Wer auf sie hereinfällt, weiß nicht, dass es seinen sicheren Tod bedeutet. Alle, die zu ihr gegangen sind, ruhen schon im Totenreich.

  • ← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026