Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
заколола жертву, растворила вино своё и приготовила у себя трапезу;
Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
«кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала:
›Ihr Unerfahrenen — kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
«идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворённое;
den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
оставьте неразумие, и живите, и ходите путём разума».
Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
Поучающий кощунника наживёт себе бесславие, и обличающий нечестивого — пятно себе.
Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
дай наставление мудрому, и он будет ещё мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святого — разум;
Alle Weisheit beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Den heiligen Gott kennen, das ist Einsicht!
потому что через меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Frau Torheit gleicht einer schamlosen Hure, sie ist eine vorlaute Schwätzerin, die sich auf nichts versteht.
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Sie sitzt vor ihrer Haustür, hoch oben am Marktplatz der Stadt,
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
«кто глуп, обратись сюда!» и скудоумному сказала она:
»Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
«воды краденые сладки, и утаённый хлеб приятен».
»Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«