Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
заколола жертву, растворила вино своё и приготовила у себя трапезу;
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
«кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала:
Wer verständig ist, der mache sich hierher!« und zum Narren sprach sie:
«идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворённое;
Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
оставьте неразумие, и живите, и ходите путём разума».
verlasset das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.
Поучающий кощунника наживёт себе бесславие, и обличающий нечестивого — пятно себе.
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
дай наставление мудрому, и он будет ещё мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святого — разум;
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
потому что через меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
«кто глуп, обратись сюда!» и скудоумному сказала она:
Wer unverständig ist, der mache sich hierher!« und zum Narren spricht sie:
«воды краденые сладки, и утаённый хлеб приятен».
Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.