Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 7) | (Притчи 9) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
  • Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
  • Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
  • Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
  • она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
  • An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
  • «К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
  • O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
  • Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые — разуму.
  • Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
  • Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих — правда;
  • Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
  • ибо истину произнесёт язык мой, и нечестие — мерзость для уст моих;
  • Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
  • все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
  • Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches darin.
  • все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
  • Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
  • Примите учение моё, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
  • Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
  • потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
  • Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
  • Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
  • Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit, und weiß guten Rat zu geben.
  • Страх Господень — ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
  • Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Munde.
  • У меня совет и правда; я — разум, у меня сила.
  • Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
  • Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
  • Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
  • мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
  • Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
  • Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
  • Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
  • богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
  • Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
  • плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
  • Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
  • Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
  • Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
  • чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.
  • daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze voll mache.
  • Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
  • Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
  • от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
  • Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
  • Я родилась, когда ещё не существовали бездны, когда ещё не было источников, обильных водою.
  • Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
  • Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
  • Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
  • когда ещё Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
  • da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
  • Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
  • Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
  • когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
  • Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
  • когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
  • da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
  • тогда я была при Нём художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицом Его во всё время,
  • da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
  • веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
  • und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
  • Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
  • Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
  • Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
  • Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
  • Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
  • потому что, кто нашёл меня, тот нашёл жизнь и получит благодать от Господа;
  • Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
  • а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все, ненавидящие меня, любят смерть».
  • Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

  • ← (Притчи 7) | (Притчи 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026