Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
  • Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
  • Храни заповеди мои, и живи, и учение моё, как зрачок глаз твоих.
  • Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
  • Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
  • Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» и разум назови родным твоим,
  • Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
  • чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
  • daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
  • Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решётку мою,
  • Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
  • и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
  • und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
  • переходившего площадь близ угла её и шедшего по дороге к дому её,
  • der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
  • в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
  • in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
  • И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
  • Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
  • шумливая и необузданная; ноги её не живут в доме её:
  • wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
  • то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
  • Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
  • Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
  • Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
  • «мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
  • Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
  • поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
  • Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
  • коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
  • Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
  • спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
  • Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
  • зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
  • Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
  • потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
  • Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
  • кошелёк серебра взял с собою; придёт домой ко дню полнолуния».
  • Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
  • Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
  • Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
  • Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень — на выстрел,
  • Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
  • доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
  • bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
  • Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
  • Да не уклоняется сердце твоё на пути её, не блуждай по стезям её,
  • Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
  • потому что многих повергла она ранеными и много сильных убиты ею:
  • Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
  • дом её — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
  • Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026