Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7:23
-
Lutherbibel
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz. -
bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
покіль стріла його печінки не прошиє,
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель. -
(en) King James Bible ·
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. -
(en) New International Bible Version ·
till an arrow pierces his liver,
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life. -
(en) English Standard Bible Version ·
till an arrow pierces its liver;
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
когда охотник готов пронзить стрелой его сердце. Как птица, летящая в сети, юноша не понимал всей опасности. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка... -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть. -
(en) New Living Bible Translation ·
awaiting the arrow that would pierce its heart.
He was like a bird flying into a snare,
little knowing it would cost him his life. -
(en) New American Standard Bible ·
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.