Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 8) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026