Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 5) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 5) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026