Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 4) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
  • Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
  • daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
  • Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
  • Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
  • Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
  • aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
  • Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
  • Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
  • Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
  • Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
  • Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
  • Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
  • Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
  • Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
  • daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
  • Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
  • daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
  • Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
  • und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
  • Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
  • und sprechen: »Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt, und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
  • Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
  • wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
  • Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
  • Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.
  • Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
  • Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
  • Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
  • Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
  • Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
  • Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
  • Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
  • Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
  • Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
  • Sie ist lieblich wie eine Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
  • Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
  • Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
  • Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
  • Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
  • Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
  • Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
  • Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
  • Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird’s ihm nicht wohl gehen.
  • Він умирає без науки й в безумі свойму теряєсь.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 4) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026