Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht.
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.