Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 4:19
-
Lutherbibel
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
-
Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Путь безбожників неначе темрява теменна;
вони не відають, об що спіткнуться. -
(en) King James Bible ·
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. -
(en) New International Bible Version ·
But the way of the wicked is like deep darkness;
they do not know what makes them stumble. -
(en) English Standard Bible Version ·
The way of the wicked is like deep darkness;
they do not know over what they stumble. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись. -
(en) New King James Bible Version ·
The way of the wicked is like darkness;
They do not know what makes them stumble. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Дурные люди вроде тёмной ночи. Они живут во тьме и спотыкаются о то, что им не видно. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А дороги безбожних темні, — і не знають вони, коли спіткнуться. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
они и не знают, обо что спотыкаются. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the way of the wicked is like total darkness.
They have no idea what they are stumbling over. -
(en) New American Standard Bible ·
The way of the wicked is like darkness;
They do not know over what they stumble.