Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
The Wiles of the Harlot
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Keep my commandments and live,
And my teaching as the apple of your eye.
And my teaching as the apple of your eye.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your intimate friend;
And call understanding your intimate friend;
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
That they may keep you from an adulteress,
From the foreigner who flatters with her words.
From the foreigner who flatters with her words.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
For at the window of my house
I looked out through my lattice,
I looked out through my lattice,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
And I saw among the naive,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
Passing through the street near her corner;
And he takes the way to her house,
And he takes the way to her house,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
In the twilight, in the evening,
In the middle of the night and in the darkness.
In the middle of the night and in the darkness.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
And behold, a woman comes to meet him,
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Dressed as a harlot and cunning of heart.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
She is boisterous and rebellious,
Her feet do not remain at home;
Her feet do not remain at home;
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
She is now in the streets, now in the squares,
And lurks by every corner.
And lurks by every corner.
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
So she seizes him and kisses him
And with a brazen face she says to him:
And with a brazen face she says to him:
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
“I was due to offer peace offerings;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
“Therefore I have come out to meet you,
To seek your presence earnestly, and I have found you.
To seek your presence earnestly, and I have found you.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
“I have spread my couch with coverings,
With colored linens of Egypt.
With colored linens of Egypt.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
“I have sprinkled my bed
With myrrh, aloes and cinnamon.
With myrrh, aloes and cinnamon.
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
“Come, let us drink our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with caresses.
Let us delight ourselves with caresses.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
“For my husband is not at home,
He has gone on a long journey;
He has gone on a long journey;
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
He has taken a bag of money with him,
At the full moon he will come home.”
At the full moon he will come home.”
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
With her many persuasions she entices him;
With her flattering lips she seduces him.
With her flattering lips she seduces him.
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Suddenly he follows her
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Now therefore, my sons, listen to me,
And pay attention to the words of my mouth.
And pay attention to the words of my mouth.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths.
Do not stray into her paths.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
For many are the victims she has cast down,
And numerous are all her slain.
And numerous are all her slain.