Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.