Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 5) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 5) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026