Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 4) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
  • Сын мой, будь внимателен к моей мудрости,
    внимай моему разуму,
  • daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
  • чтобы тебе сохранить рассудительность,
    и чтобы речь15 твоя всегда выказывала знание.
  • Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
  • Ведь уста чужой жены сочатся медом,
    и речь ее — мягче масла;
  • aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
  • но под конец она горька, как полынь,
    остра, как меч обоюдоострый.
  • Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
  • Нисходят ноги ее к смерти,
    ее шаги ведут в мир мертвых.
  • Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
  • О стезе жизни она и не думает;
    кривы ее тропы, а она и не знает.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
  • Итак, сыновья, послушайте меня;
    не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
  • Держи свой путь от нее подальше,
    к дверям ее дома не приближайся,
  • daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
  • чтобы чести16 своей не отдать другим,
    и безжалостным — своих лет,
  • daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
  • чтобы богатством твоим не насыщались чужие,
    и твой труд не обогатил чужого дома.
  • und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
  • Не то под конец жизни ты будешь стонать,
    когда плоть и тело твои будут истощены.
  • und sprechen: »Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt, und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
  • Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление!
    Как сердце мое презирало упрек!
  • wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
  • Я не слушался учителей
    и наставникам не внимал.
  • Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.
  • Я стою на краю окончательной гибели
    у всего собрания на глазах».
  • Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
  • Пей воду из своего водоема,
    воду, текущую из своего колодца.17
  • Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
  • Зачем твоим родникам растекаться по улицам
    и потокам вод твоих — по площадям?
  • Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
  • Пусть они будут только твоими,18
    с чужими не делись.
  • Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
  • Пусть источник твой будет благословен.
    Радуйся жене твоей юности,
  • Sie ist lieblich wie eine Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
  • прекрасной лани, изящной серне.
    Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время,
    пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
  • Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
  • Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой
    и обнимать стан чужой жены?
  • Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
  • Ведь пути человека открыты Господу,
    и Он наблюдает за всеми его тропами.
  • Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
  • Грехи нечестивого ловят его в западню;
    крепко держат его узы собственного греха.
  • Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird’s ihm nicht wohl gehen.
  • Гибнет он, не получив наставления,
    и сбивается с пути по великой своей глупости.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 4) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026