Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 8) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
  • Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
  • Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
  • бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
  • Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
  • прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
  • Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
  • На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
  • daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
  • щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
  • Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
  • Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
  • und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
  • і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
  • der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
  • прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
  • in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
  • коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
  • Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
  • Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
  • wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
  • галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
  • Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
  • раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
  • Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
  • І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
  • Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
  • „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
  • Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
  • Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
  • Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
  • Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
  • Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
  • посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
  • Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
  • Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
  • Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
  • Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
  • Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
  • вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
  • Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
  • Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
  • Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
  • він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
  • bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
  • як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
  • А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
  • Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
  • Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
  • Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
  • бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
  • Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
  • Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026