Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти: