Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
und sprechen: »Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt, und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Sie ist lieblich wie eine Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,