Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 8) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026