Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 5) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 5) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026