Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026