Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache