Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  • Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026