Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!