Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
  • Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
  • Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
  • »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
  • и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
  • Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
  • Da schickte er andere Diener und ließ den Eingeladenen nochmals ausrichten: ›Es ist alles fertig, die Ochsen und Mastkälber sind geschlachtet. Das Fest kann beginnen. Kommt doch zur Hochzeit!‹
  • Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
  • Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
  • Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
  • Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
  • Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
  • Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
  • И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
  • Das taten die Boten und brachten alle mit, die sie fanden: böse und gute Menschen. So füllte sich der Festsaal mit Gästen.
  • Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
  • Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
  • ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
  • Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
  • ибо много званых, а мало избранных.
  • Denn viele sind eingeladen, aber nur wenige sind auserwählt.«
  • Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
  • Da kamen die Pharisäer zusammen und berieten, wie sie Jesus mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken könnten.
  • И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
  • Sie schickten ein paar von ihren Jüngern und einige Anhänger von König Herodes zu ihm. Die fragten ihn scheinheilig: »Lehrer, wir wissen, dass es dir allein um die Wahrheit geht. Du sagst uns klipp und klar, wie wir nach Gottes Willen leben sollen. Du redest den Leuten nicht nach dem Mund — ganz gleich, wie viel Ansehen sie besitzen.
  • итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
  • Deshalb sage uns: Ist es eigentlich Gottes Wille, dass wir dem römischen Kaiser Steuern zahlen, oder nicht?«
  • Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
  • Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
  • покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
  • Zeigt mir eines der Geldstücke, mit denen ihr die Steuern bezahlt!« Sie gaben ihm eine römische Münze.
  • И говорит им: чьё это изображение и надпись?
  • Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?«
  • Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • Sie antworteten: »Die des Kaisers.« Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg.
  • В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
  • Am selben Tag kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
  • Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
  • »Lehrer, Mose hat bestimmt: Wenn ein verheirateter Mann stirbt und keine Kinder hat, dann muss sein Bruder die Witwe heiraten und dafür sorgen, dass der Verstorbene doch noch einen Nachkommen erhält.
  • было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
  • Nun lebten da unter uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Weil er keine Nachkommen hatte, heiratete sein Bruder die Witwe.
  • подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
  • Auch der zweite Bruder starb kinderlos, und der nächste Bruder nahm sie zur Frau. So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war.
  • после же всех умерла и жена;
  • Schließlich starb auch sie.
  • итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
  • Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Schließlich waren ja alle sieben Brüder mit ihr verheiratet.«
  • Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
  • Jesus antwortete: »Ihr irrt euch, denn ihr kennt weder die Heilige Schrift noch die Macht Gottes.
  • ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
  • Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
  • Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch in der Heiligen Schrift sagt:
  • «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
  • ›Ich bin der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs‹? Er ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden!«
  • И, слыша, народ дивился учению Его.
  • Die vielen Menschen, die Jesus zugehört hatten, waren tief beeindruckt von dem, was er lehrte.
  • А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
  • Als die Pharisäer hörten, wie Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, dachten sie sich eine neue Frage aus, um ihm eine Falle zu stellen. Ein Gesetzeslehrer fragte ihn:
  • Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
  • »Lehrer, welches ist das wichtigste Gebot im Gesetz Gottes?«
  • Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
  • Jesus antwortete ihm: »›Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit deinem ganzen Verstand.‹
  • сия есть первая и наибольшая заповедь;
  • Das ist das erste und wichtigste Gebot.
  • вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
  • Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
  • на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
  • Alle anderen Gebote und alle Forderungen der Propheten sind in diesen beiden Geboten enthalten.«
  • Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
  • Bei dieser Gelegenheit fragte Jesus die Pharisäer, die sich bei ihm versammelt hatten:
  • что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
  • »Was denkt ihr über den Christus, der als Retter zu euch kommen soll? Wessen Nachkomme ist er?« Sie antworteten: »Er ist ein Nachkomme von König David.«
  • Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
  • Da entgegnete Jesus: »Warum hat David ihn dann, geleitet vom Geist Gottes, ›Herr‹ genannt? Denn David sagte:
  • «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • ›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
  • Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
  • Wenn David den Christus also ›Herr‹ nennt, wie kann er dann Davids Nachkomme sein?«
  • И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
  • Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026