Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die 30 Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht:»Sie haben genommen 30 Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat.
Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
ибо знал, что предали Его из зависти.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder!
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht: Schädelstätte,
дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Und von der sechste Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
und legte ihn in sein eigenes neues Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.