Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 26) | (От Матфея 28) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
  • Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.
  • и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
  • Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
  • Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
  • Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die 30 Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
  • говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
  • und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
  • И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
  • Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
  • Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
  • Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
  • Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
  • Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
  • посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
  • Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
  • Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
  • Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht:»Sie haben genommen 30 Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
  • и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
  • und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat.
  • Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
  • Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
  • И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
  • Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
  • Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
  • И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
  • Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
  • На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
  • Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
  • Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
  • Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
  • итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
  • Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
  • ибо знал, что предали Его из зависти.
  • Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
  • Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
  • Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
  • Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
  • Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.
  • Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
  • Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
  • Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
  • Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
  • Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
  • Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
  • Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
  • Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
  • И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
  • Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder!
  • Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
  • Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
  • Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
  • и, раздев Его, надели на Него багряницу;
  • und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
  • и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
  • und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
  • и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
  • И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
  • Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
  • Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
  • Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
  • И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
  • Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht: Schädelstätte,
  • дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
  • gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken.
  • Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
  • Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
  • и, сидя, стерегли Его там;
  • Und sie saßen allda und hüteten sein.
  • и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
  • Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
  • Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
  • Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
  • Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
  • Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
  • и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
  • und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
  • Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
  • Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
  • других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
  • Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
  • уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
  • Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
  • Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
  • Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
  • От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
  • Und von der sechste Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
  • а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
  • Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
  • Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
  • Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
  • И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
  • Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
  • а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
  • Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
  • Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
  • Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
  • И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
  • Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
  • и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
  • Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
  • и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
  • und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
  • Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
  • Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
  • Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
  • Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
  • между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
  • unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
  • Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
  • Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
  • он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
  • Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
  • и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
  • Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
  • и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
  • und legte ihn in sein eigenes neues Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
  • Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
  • Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
  • На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
  • Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
  • и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
  • und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
  • итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
  • Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
  • Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
  • Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
  • Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
  • Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

  • ← (От Матфея 26) | (От Матфея 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026