Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott.
Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Alles ist durch das Wort geworden und ohne es wurde nichts, was geworden ist.
В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
In ihm war Leben und das Leben war das Licht der Menschen.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Und das Licht leuchtet in der Finsternis und die Finsternis hat es nicht erfasst.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Ein Mensch trat auf, von Gott gesandt; sein Name war Johannes.
Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt.
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
Er war in der Welt und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, allen, die an seinen Namen glauben,
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.
Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
Johannes legt Zeugnis für ihn ab und ruft: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade über Gnade.
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm sandten mit der Frage: Wer bist du?
Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
Er bekannte und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein.
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Antwort geben. Was sagst du über dich selbst?
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
Er sagte: Ich bin die Stimme eines Rufers in der Wüste: Ebnet den Weg für den Herrn!, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
Sie fragten Johannes und sagten zu ihm: Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, nicht Elija und nicht der Prophet?
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
Johannes antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser. Mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt,
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
der nach mir kommt; ich bin nicht würdig, ihm die Riemen der Sandalen zu lösen.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
Dies geschah in Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist, weil er vor mir war.
Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
Auch ich kannte ihn nicht; aber ich bin gekommen und taufe mit Wasser, damit er Israel offenbart wird.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
Und Johannes bezeugte: Ich sah, dass der Geist vom Himmel herabkam wie eine Taube und auf ihm blieb.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
Auch ich kannte ihn nicht; aber er, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, er hat mir gesagt: Auf wen du den Geist herabkommen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist der Sohn Gottes.
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
Am Tag darauf stand Johannes wieder dort und zwei seiner Jünger standen bei ihm.
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
Als Jesus vorüberging, richtete Johannes seinen Blick auf ihn und sagte: Seht, das Lamm Gottes!
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
Jesus aber wandte sich um, und als er sah, dass sie ihm folgten, sagte er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sagten zu ihm: Rabbi — das heißt übersetzt: Meister — , wo wohnst du?
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Er sagte zu ihnen: Kommt und seht! Da kamen sie mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren.
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden — das heißt übersetzt: Christus.
и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen, das bedeutet: Petrus, Fels.
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus. Und Jesus sagte zu ihm: Folge mir nach!
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
Philippus war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und Petrus.
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Philippus traf Natanaël und sagte zu ihm: Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz und auch die Propheten geschrieben haben: Jesus, den Sohn Josefs, aus Nazaret.
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Da sagte Natanaël zu ihm: Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen? Philippus sagte zu ihm: Komm und sieh!
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Sieh, ein echter Israelit, an dem kein Falsch ist.
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Natanaël sagte zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Schon bevor dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
Natanaël antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
Jesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah; du wirst noch Größeres als dieses sehen.
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Und er sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn.