Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
  • Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott.
  • Оно было в начале у Бога.
  • Dieses war im Anfang bei Gott.
  • Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
  • Alles ist durch das Wort geworden und ohne es wurde nichts, was geworden ist.
  • В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
  • In ihm war Leben und das Leben war das Licht der Menschen.
  • И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
  • Und das Licht leuchtet in der Finsternis und die Finsternis hat es nicht erfasst.
  • Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
  • Ein Mensch trat auf, von Gott gesandt; sein Name war Johannes.
  • Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
  • Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.
  • Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.
  • Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
  • Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt.
  • В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
  • Er war in der Welt und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
  • Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
  • Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.
  • А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
  • Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, allen, die an seinen Namen glauben,
  • которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
  • die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
  • И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
  • Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.
  • Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
  • Johannes legt Zeugnis für ihn ab und ruft: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.
  • И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
  • Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade über Gnade.
  • ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
  • Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus.
  • Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
  • Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.
  • И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
  • Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm sandten mit der Frage: Wer bist du?
  • Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
  • Er bekannte und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
  • И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
  • Sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein.
  • Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
  • Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Antwort geben. Was sagst du über dich selbst?
  • Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
  • Er sagte: Ich bin die Stimme eines Rufers in der Wüste: Ebnet den Weg für den Herrn!, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
  • А посланные были из фарисеев;
  • Die Abgesandten gehörten zu den Pharisäern.
  • И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
  • Sie fragten Johannes und sagten zu ihm: Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, nicht Elija und nicht der Prophet?
  • Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
  • Johannes antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser. Mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt,
  • Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
  • der nach mir kommt; ich bin nicht würdig, ihm die Riemen der Sandalen zu lösen.
  • Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
  • Dies geschah in Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
  • На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
  • Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
  • Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
  • Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist, weil er vor mir war.
  • Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
  • Auch ich kannte ihn nicht; aber ich bin gekommen und taufe mit Wasser, damit er Israel offenbart wird.
  • И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
  • Und Johannes bezeugte: Ich sah, dass der Geist vom Himmel herabkam wie eine Taube und auf ihm blieb.
  • Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
  • Auch ich kannte ihn nicht; aber er, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, er hat mir gesagt: Auf wen du den Geist herabkommen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.
  • И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
  • Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist der Sohn Gottes.
  • На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
  • Am Tag darauf stand Johannes wieder dort und zwei seiner Jünger standen bei ihm.
  • И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
  • Als Jesus vorüberging, richtete Johannes seinen Blick auf ihn und sagte: Seht, das Lamm Gottes!
  • Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
  • Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.
  • Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
  • Jesus aber wandte sich um, und als er sah, dass sie ihm folgten, sagte er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sagten zu ihm: Rabbi — das heißt übersetzt: Meister — , wo wohnst du?
  • Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
  • Er sagte zu ihnen: Kommt und seht! Da kamen sie mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
  • Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
  • Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren.
  • Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
  • Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden — das heißt übersetzt: Christus.
  • и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
  • Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen, das bedeutet: Petrus, Fels.
  • На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
  • Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus. Und Jesus sagte zu ihm: Folge mir nach!
  • Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
  • Philippus war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und Petrus.
  • Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
  • Philippus traf Natanaël und sagte zu ihm: Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz und auch die Propheten geschrieben haben: Jesus, den Sohn Josefs, aus Nazaret.
  • Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
  • Da sagte Natanaël zu ihm: Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen? Philippus sagte zu ihm: Komm und sieh!
  • Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
  • Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Sieh, ein echter Israelit, an dem kein Falsch ist.
  • Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
  • Natanaël sagte zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Schon bevor dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.
  • Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
  • Natanaël antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!
  • Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
  • Jesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah; du wirst noch Größeres als dieses sehen.
  • И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
  • Und er sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn.

  • ← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026