Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Будьте подражателями мне, как я Христу.
Nehmt mich zum Vorbild, wie ich Christus zum Vorbild nehme!
Хвалю вас, братия, что вы всё моё помните и держите предания так, как я передал вам.
Ich lobe euch, dass ihr in allem an mich denkt und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch übergeben habe.
Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава — Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.
Ihr sollt aber wissen, dass Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, der Mann aber das Haupt der Frau und Gott das Haupt Christi.
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Jeder Mann, der betet oder prophetisch redet und dabei sein Haupt bedeckt hat, entehrt sein Haupt.
И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
Jede Frau aber, die betet oder prophetisch redet und dabei ihr Haupt nicht verhüllt, entehrt ihr Haupt. Sie unterscheidet sich dann in keiner Weise von einer Geschorenen.
Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижётся; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
Denn wenn eine Frau sich nicht verhüllt, soll sie sich doch gleich scheren lassen. Ist es aber für eine Frau eine Schande, sich die Haare abschneiden oder sich kahl scheren zu lassen, dann soll sie sich auch verhüllen.
Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
Der Mann darf sein Haupt nicht verhüllen, weil er Abbild und Abglanz Gottes ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes.
Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
Denn der Mann stammt nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann.
и не муж создан для жены, но жена для мужа.
Der Mann wurde auch nicht für die Frau erschaffen, sondern die Frau für den Mann.
Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
Deswegen soll die Frau Acht haben auf ihr Haupt um der Engel willen.
Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
Doch im Herrn gibt es weder die Frau ohne den Mann noch den Mann ohne die Frau.
Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; всё же — от Бога.
Denn wie die Frau vom Mann stammt, so kommt der Mann durch die Frau zur Welt; alles aber stammt von Gott.
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
Urteilt selber! Gehört es sich, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
Lehrt euch nicht schon die Natur, dass es für den Mann eine Schande,
но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
für die Frau aber eine Ehre ist, lange Haare zu tragen? Denn der Frau ist das Haar als Hülle gegeben.
А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
Wenn aber einer meint, er müsse darüber streiten: Wir und auch die Gemeinden Gottes kennen einen solchen Brauch nicht.
Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
Wenn ich schon Anweisungen gebe: Das kann ich nicht loben, dass ihr nicht zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt.
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
Zunächst höre ich, dass es Spaltungen unter euch gibt, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt; zum Teil glaube ich das auch.
Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
Denn es muss Parteiungen geben unter euch, damit die Bewährten unter euch offenkundig werden.
Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
Wenn ihr euch versammelt, ist das kein Essen des Herrenmahls;
ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
denn jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg und dann hungert der eine, während der andere betrunken ist.
Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
Könnt ihr denn nicht zu Hause essen und trinken? Oder verachtet ihr die Kirche Gottes? Wollt ihr jene demütigen, die nichts haben? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Fall kann ich euch nicht loben.
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch dann überliefert habe: Jesus, der Herr, nahm in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, Brot,
и, возблагодарив, преломил и сказал: «приимите, ядите, сие есть Тело Моё, за вас ломимое; сие творите в Моё воспоминание».
sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: Das ist mein Leib für euch. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
Также и чашу после вечери, и сказал: «сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Моё воспоминание».
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis!
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьёте чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придёт.
Denn sooft ihr von diesem Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
Wer also unwürdig von dem Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, macht sich schuldig am Leib und am Blut des Herrn.
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьёт из чаши сей.
Jeder soll sich selbst prüfen; erst dann soll er von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
Ибо кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
Denn wer davon isst und trinkt, ohne den Leib zu unterscheiden, der zieht sich das Gericht zu, indem er isst und trinkt.
Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
Deswegen sind unter euch viele schwach und krank und nicht wenige sind schon entschlafen.
Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
Gingen wir mit uns selbst ins Gericht, dann würden wir nicht gerichtet.
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осуждёнными с миром.
Doch wenn wir jetzt vom Herrn gerichtet werden, dann ist es eine Zurechtweisung, damit wir nicht zusammen mit der Welt verdammt werden.
Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
Wenn ihr also zum Mahl zusammenkommt, meine Brüder und Schwestern, wartet aufeinander!