Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Коринфянам 10) | (2 Коринфянам 12) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
  • Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir’s wohl zugut.
  • Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
  • Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.
  • Но боюсь, чтобы, как змей хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
  • Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.
  • Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, — то вы были бы очень снисходительны к тому.
  • Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr’s billig.
  • Но я думаю, что у меня ни в чём нет недостатка против высших Апостолов:
  • Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die »hohen« Apostel sind.
  • хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всём совершенно известны вам.
  • Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig in der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.
  • Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
  • Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt
  • Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
  • und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
  • ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
  • Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.
  • По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
  • So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.
  • Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
  • Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.
  • чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
  • Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.
  • Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
  • Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
  • И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
  • Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.
  • а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
  • Darum ist es nicht ein Großes, wenn sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
  • Ещё скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя бы как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
  • Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
  • Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
  • Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.
  • Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
  • Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
  • Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
  • Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
  • вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьёт вас в лицо.
  • Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand in das Angesicht streicht.
  • К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
  • Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.
  • Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
  • Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!
  • Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
  • Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin’s wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;
  • От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
  • von den Juden habe ich fünfmal empfangen 40 Streiche weniger eins;
  • три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
  • ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
  • много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
  • ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;
  • в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
  • in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
  • Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
  • außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
  • Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
  • Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
  • Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
  • So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
  • Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
  • Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
  • В Дамаске областной правитель царя Ареты стерёг город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
  • Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,

  • ← (2 Коринфянам 10) | (2 Коринфянам 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026