Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 10) | (Бытие 12) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • На земле были один язык и одно наречие.
  • Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • Двинувшись с востока, люди нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.
  • Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • И сказали люди: "Сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми". Они стали пользоваться кирпичами вместо камней, а дёгтем вместо извести.
  • und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • Потом люди сказали: "Построим себе город и башню высотой до небес, прославимся этим и тогда не рассеемся во всей земле".
  • »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen
  • Господь сошёл вниз посмотреть на город и на огромной высоты башню, которую строили люди,
  • Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
  • и сказал: "Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы сделать эту работу. И это лишь начало их дел; скоро они смогут делать всё, что задумают.
  • Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
  • Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга".
  • So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
  • И Господь рассеял людей по всей земле, так что они не закончили строительство города.
  • So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • Там Господь смешал язык всей земли, и поэтому город этот называют Вавилон. Господь рассеял оттуда людей по всей земле.
  • Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
  • Вот родословная семьи Сима. Через два года после потопа, когда Симу было 100 лет, у него родился сын Арфаксад.
  • Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
  • После этого Сим жил 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
  • Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Когда Арфаксаду было 35 лет, у него родился сын Сала.
  • Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
  • После рождения Салы Арфаксад жил 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Когда Сале было 30 лет, у него родился сын Евер.
  • Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
  • После рождения Евера Сала жил 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Когда Еверу было 34 года, у него родился сын Фалек.
  • Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
  • После рождения Фалека Евер жил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
  • Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Когда Фалеку было 30 лет, у него родился сын Рагав.
  • Peleg war 30 Jahre alt, als er Regu zeugte.
  • После рождения Рагава Фалек жил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
  • Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Когда Рагаву было 32 года, у него родился сын Серух.
  • Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
  • После рождения Серуха Рагав жил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
  • Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Когда Серуху было 30 лет, у него родился сын Нахор.
  • Serug war 30 Jahre alt, als er Nahor zeugte.
  • После рождения Нахора Серух жил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
  • Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Когда Нахору было 29 лет, у него родился сын Фарра.
  • Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
  • После рождения Фарры Нахор жил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
  • Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • Когда Фарре было 70 лет, у него родились сыновья Аврам, Нахор и Аран.
  • Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
  • Вот родословная семьи Фарры. У Фарры родились сыновья Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился сын Лот.
  • Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
  • Аран умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Фарры.
  • er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
  • Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Арана, Аран же был отцом Милки и Иски.
  • Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
  • Сара была бесплодна и потому не имела детей.
  • Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
  • Фарра забрал свою семью и покинул Ур Вавилонский, чтобы идти в Ханаан. Он забрал с собой своего сына Аврама, внука Лота (сына Арана), свою невестку Сару, жену Аврама. Они добрались до города Харрана и решили там поселиться.
  • Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
  • Фарра дожил до 205 лет и умер в Харране.
  • Dort starb Terach im Alter von 205 Jahren.

  • ← (Бытие 10) | (Бытие 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026