Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (3 Царств 6) | (3 Царств 8) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Соломон построил дворец и для себя. Строительство его дворца продолжалось тринадцать лет.
  • Aber an seinem Hause baute Salomo 13 Jahre, daß er’s ganz ausbaute.
  • Он построил здание, которое называлось Ливанский лес. Оно было длиной в сто локтей, шириной в пятьдесят локтей и высотой в тридцать локтей, на четырёх рядах кедровых колонн, поддерживающих обтёсанные кедровые брёвна.
  • Nämlich er baute das Haus vom Wald Libanon, 100 Ellen lang, 50 Ellen weit und 30 Ellen hoch. Auf vier Reihen von zedernen Säulen legte er den Boden von zedernen Balken,
  • Над балками, лежащими на колоннах, была настлана крыша из кедра. Всего было сорок пять брёвен, по пятнадцати брёвен на каждый ряд колонн.
  • und deckte mit Zedern die Gemächer auf den Säulen, und der Gemächer waren 45, je 15 in einer Reihe.
  • Там было три ряда окон, расположенных друг напротив друга,
  • Und Gebälk lag in drei Reihen, und waren Fenster einander gegenüber dreimal.
  • и три двери с каждой стороны. Все двери и дверные косяки были прямоугольные.
  • Und alle Türen waren in ihren Pfosten viereckig, und die Fenster waren einander gegenüber dreimal.
  • Он сделал колоннаду длиной в пятьдесят локтей, шириной в тридцать локтей. Впереди было крыльцо, и над ним навес, который поддерживался колоннами.
  • Er baute auch eine Halle von Säulen, 50 Ellen lang und 30 Ellen breit, und noch eine Halle vor diese mit Säulen und einem Aufgang davor,
  • Соломон построил тронный зал, где он судил людей. Он назвал его Залом суда. Комната была покрыта кедром от пола до потолка.
  • und baute auch eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt, und täfelte sie vom Boden bis zur Decke mit Zedern.
  • Дом, в котором он жил, находился в другом дворе рядом с Залом суда и был такого же устройства. Такой же дом Соломон построил и для своей жены, дочери фараона.
  • Dazu sein Haus, darin er wohnte, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern. Und machte auch ein Haus wie die Halle der Tochter Pharaos, die Salomo zum Weibe genommen hatte.
  • Всё это здание, от основания до навеса крыши и с наружной стороны до большого двора, было сделано из дорогих камней, обтёсанных по размеру и обрезанных пилой с внутренней и наружной стороны.
  • Solches alles waren köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, mit Sägen geschnitten auf allen Seiten, vom Grund an bis an das Dach und von außen bis zum großen Hof.
  • А в основание были положены большие дорогие камни. Некоторые из них были в десять локтей, а некоторые — в восемь локтей.
  • Die Grundfeste aber waren auch köstliche und große Steine, zehn und acht Ellen groß,
  • Сверху были другие дорогие камни и кедровые балки.
  • und darauf köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern.
  • Большой двор был окружён стеной из трёх рядов тёсаных камней и одним рядом кедровых брёвен. Огорожен был также и внутренний двор храма Господа с галереей.
  • Aber der große Hof umher hatte drei Reihen behauene Steine und eine Reihe von zedernen Balken wie auch der innere Hof am Hause des HERRN und die Halle am Hause.
  • Царь Соломон послал в Тир за человеком по имени Хирам.
  • Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus,
  • Мать Хирама была израильтянка из колена Неффалима. Его покойный отец был из Тира. Хирам был искусным и опытным мастером, делающим всевозможные изделия из меди. Он пришёл к царю Соломону и выполнял всю порученную ему работу.
  • einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da er zum König Salomo kam, machte er alle seine Werke.
  • Он сделал две медные колонны, каждая высотой в восемнадцать локтей, и двенадцать локтей по окружности.
  • Und machte zwei eherne Säulen, eine jegliche 18 Ellen hoch, und ein Faden von zwölf Ellen war das Maß um jegliche Säule her.
  • Он сделал также два медных венца, чтобы увенчать ими колонны. Каждый венец был пяти локтей в высоту.
  • Und machte zwei Knäufe, von Erz gegossen, oben auf die Säulen zu setzen, und ein jeglicher Knauf war fünf Ellen hoch.
  • Сети из переплетённых цепей украшали венцы на столбах.
  • Und es war an jeglichem Knauf oben auf den Säulen Gitterwerk, sieben geflochtene Reife wie Ketten.
  • Затем он сделал два ряда плодов гранатового дерева, покрывающих венцы на столбах.
  • Und machte an jeglichem Knauf zwei Reihen Granatäpfel umher an dem Gitterwerk, womit der Knauf bedeckt ward.
  • Венцы на столбах в портике были сделаны в виде лилий высотой в четыре локтя.
  • Und die Knäufe waren wie die Lilien, vor der Halle, vier Ellen groß.
  • На обоих столбах, на венцах над выпуклостями возле сетки, лежали рядами кругом двести плодов гранатового дерева.
  • Und der Granatäpfel in den Reihen umher waren 200, oben und unten an dem Gitterwerk, das um den Bauch des Knaufs her ging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen.
  • Хирам поставил столбы у портика храма. Один он поставил с южной стороны и назвал его Иахин, а другой поставил с северной стороны и назвал его Воаз.
  • Und er richtete die Säulen auf vor der Halle des Tempels. Und die er zur rechten Hand setzte, hieß er Jachin, und die er zur linken Hand setzte, hieß er Boas.
  • Над столбами были поставлены венцы, сделанные наподобие лилий, и работа над колоннами была закончена.
  • Und es stand also oben auf den Säulen wie Lilien. Also ward vollendet das Werk der Säulen.
  • Он сделал круглый резервуар из литой меди в десять локтей от края до края и высотой в пять локтей. Окружность его была в тридцать локтей.
  • Und er machte ein Meer, gegossen von einem Rand zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch, und eine Schnur 30 Ellen lang war das Maß ringsum.
  • Под краями его окружали два ряда медных тыкв. Они были вылиты с резервуаром одним литьём.
  • Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle; der Knoten aber waren zwei Reihen gegossen.
  • Резервуар стоял на двенадцати волах. Три смотрели на север, три на запад, три на юг и три на восток. Резервуар лежал на их спинах, и зады волов были обращены к центру.
  • Und es stand auf zwölf Rindern, deren drei gegen Mitternacht gewandt waren, drei gegen Abend, drei gegen Mittag und drei gegen Morgen, und das Meer obendrauf, daß alle ihre Hinterteile inwendig waren.
  • Толщиной резервуар был в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Он вмещал две тысячи батов.
  • Seine Dicke aber ward eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und gingen darein 2000 Bath.
  • Он сделал также десять медных переносных подстав. Длина каждой подставы — четыре локтя, ширина — четыре локтя, и высота — три локтя.
  • Er machte auch zehn eherne Gestühle, ein jegliches vier Ellen lang und breit und drei Ellen hoch.
  • Подставы представляли собой квадратные стенки, вставленные в рамы.
  • Es war aber das Gestühl also gemacht, daß es Seiten hatte zwischen den Leisten.
  • На стенках и на рамах были изображены львы, волы и херувимы. А выше и ниже львов и волов были выбитые на железе цветы.
  • Und an den Seiten zwischen den Leisten waren Löwen, Ochsen und Cherubim. Und die Seiten, daran die Löwen und Ochsen waren, hatten Leisten oben und unten, dazu herabhängende Kränze.
  • У каждой подставы было по четыре медных колеса и медные оси. Четыре угла имели подпоры для чаши. Подпоры были вылиты с выбитыми цветами.
  • Und ein jegliches Gestühl hatte vier eherne Räder mit ehernem Gestell. Und auf den vier Ecken waren Achseln gegossen, eine jegliche der andern gegenüber, unten an den Kessel gelehnt.
  • Внутри подставы было отверстие глубиной в один локоть. Отверстие было круглое, диаметром в полтора локтя. Вокруг отверстия были гравюры. Боковые стенки подстав были квадратные, а не круглые.
  • Aber der Hals mitten auf dem Gestühl war eine Elle hoch und rund, anderthalb Ellen weit, und waren Buckeln an dem Hals, in Feldern, die viereckig waren und nicht rund.
  • Под стенками было четыре колеса, и оси колёс были присоединены к подставам. Диаметр каждого колеса — полтора локтя.
  • Die vier Räder aber standen unten an den Seiten, und die Achsen der Räder waren am Gestühl. Ein jegliches Rad war anderthalb Ellen hoch.
  • Колёса были сделаны так же, как колёса в колесницах. Оси, ободья, спицы и ступицы были вылиты из металла.
  • Und es waren Räder wie Wagenräder. Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen.
  • В четырёх углах подставы были четыре подпоры. Каждая подпора была сделана как одно целое с подставой.
  • Und die vier Achseln auf den vier Ecken eines jeglichen Gestühls waren auch am Gestühl.
  • На верху подставы было круглое возвышение высотой в полтора локтя, сделанное с ней как одно целое.
  • Und am Hals oben auf dem Gestühl, eine halbe Elle hoch, rundumher, waren Leisten und Seiten am Gestühl.
  • Он выгравировал на стенках подстав и везде, где только было место, херувимов, львов, пальмы и венки из цветов.
  • Und er ließ auf die Fläche der Seiten und Leisten graben Cherubim, Löwen und Palmenbäume, nach dem auf jeglichem Raum war, und Kränze ringsumher daran.
  • Так он сделал десять подстав: все они были вылиты из меди, одного размера и одной формы.
  • Auf die Weise machte er zehn Gestühle, gegossen; einerlei Maß und Gestalt war an allen.
  • Он сделал десять медных умывальниц, каждая в четыре локтя. Каждая умывальница вмещала сорок батов. Каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав.
  • Und er machte zehn eherne Kessel, daß 40 Bath in einen Kessel ging, und jeder war vier Ellen groß; und auf jeglichem Gestühl war ein Kessel.
  • Он поставил пять подстав с южной стороны храма и пять подстав с северной стороны. Резервуар он поставил с южной стороны, на юго-восточном углу храма.
  • Und setzte fünf Gestühle an die rechte Ecke des Hauses und die andern fünf an die linke Ecke; aber das Meer setzte er zur Rechten vornan gegen Mittag.
  • Он сделал также тазы, маленькие лопатки и маленькие чаши. Закончил Хирам всю работу, которую он делал у царя Соломона для храма Господа.
  • Und Hiram machte auch Töpfe, Schaufeln, Becken und vollendete also alle Werke, die der König Salomo am Hause des HERRN machen ließ:
  • Вот список того, что сделал Хирам: два столба, два венца на верхушках столбов, сделанные наподобие чаш, две сетки для покрытия столбов,
  • die zwei Säulen und die kugeligen Knäufe oben auf den zwei Säulen; die zwei Gitterwerke, zu bedecken die zwei kugeligen Knäufe auf den Säulen;
  • четыреста плодов гранатового дерева, для двух рядов сеток, покрывающих венцы на двух столбах.
  • und die 400 Granatäpfel an den zwei Gitterwerken, je zwei Reihen Granatäpfel an einem Gitterwerk, zu bedecken die zwei kugeligen Knäufe auf den Säulen;
  • Десять подстав с десятью умывальницами на них,
  • dazu die zehn Gestühle und zehn Kessel obendrauf;
  • один резервуар и двенадцать волов под ним,
  • und das Meer und zwölf Rinder unter dem Meer;
  • тазы, лопатки и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царю Соломону для храма Господа, были из полированной меди.
  • und die Töpfe, Schaufeln und Becken. Und alle diese Gefäße, die Hiram dem König Salomo machte zum Hause des HERRN, waren von geglättetem Erz.
  • Царь велел отливать все эти вещи в глинистой земле возле реки Иордан, между Сокхофом и Цартаном.
    Соломон никогда не взвешивал медь, из которой были сделаны все эти вещи, потому что вещей было очень много. Вес меди никогда точно не был известен.
    Соломон также сделал много вещей из золота для храма Господа. Вот их список: золотой алтарь, золотой стол, на котором был специальный хлеб, предложенный Богу.
    Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.
  • Соломон никогда не взвешивал медь, из которой были сделаны все эти вещи, потому что вещей было очень много. Вес меди никогда точно не был известен.
    Соломон также сделал много вещей из золота для храма Господа. Вот их список: золотой алтарь, золотой стол, на котором был специальный хлеб, предложенный Богу.
    Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes.
  • Соломон также сделал много вещей из золота для храма Господа. Вот их список: золотой алтарь, золотой стол, на котором был специальный хлеб, предложенный Богу.
    Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • Auch machte Salomo alles Gerät, das zum Hause des HERRN gehörte: einen goldenen Altar, einen goldenen Tisch, darauf die Schaubrote liegen;
  • Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • Fünf Leuchter zur rechten Hand und fünf Leuchter zur Linken vor dem Chor, von lauterem Gold, mit goldenen Blumen, Lampen und Schneuzen;
  • блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
  • dazu Schalen, Messer, Becken, Löffel und Pfannen von lauterem Gold. Auch waren die Angeln an der Tür am Hause inwendig, im Allerheiligsten, und an der Tür des Hauses des Tempels golden.
  • Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
  • Also ward vollendet alles Werk, das der König Salomo machte am Hause des HERRN. Und Salomo brachte hinein, was sein Vater David geheiligt hatte von Silber und Gold und Gefäßen, und legte es in den Schatz des Hauses des HERRN.

  • ← (3 Царств 6) | (3 Царств 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026