Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,