Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Такому потоку должно ответить! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!
Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld recht behalten?
Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянье Бога тебя никто не остановит?
Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?
Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.
Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen.
Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты не прав.
O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich.
Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сильно, как должен бы.
Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Du würdest erkennen, dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht.
Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!
Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
Ты ничего, Иов, не можешь сделать с тем, что происходит в небесах! О месте смерти ничего не знаешь ты.
Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
Господь громадней, чем земля, и больше всех морей.
Weiter als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer.
Кто может Его остановить, когда берёт Он, запирает на замок и собирает суд над вами?
Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
Воистину Он знает — кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.
Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.
Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.
Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest —
Избавиться ты должен от греха, что в твоем доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.
wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entferne es und lass nicht Schlechtigkeit in deinen Zelten wohnen! — ,
Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.
dann kannst du ohne Makel dein Angesicht erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы были, как утекшая вода, все твои беды.
Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das vorüberfloss.
Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и темные твои минуты сияли, словно солнце.
Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
Ты был бы в безопасности — надежда с тобою рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.
Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; du schaust dich um und kannst sicher schlafen.
Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народу за помощью к тебе.
Du lagerst dich und niemand schreckt dich auf und viele mühen sich um deine Gunst.