Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Уверен — ты считаешь мудрым лишь одного себя. Ты думаешь, что мудрость умрёт с тобой.
Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
Но голова моя не хуже, чем твоя. Я, как и ты, умён, и каждый может видеть — это правда.
Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
Посмешищем я стал для друга моего, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Непорочный, праведный человек — посмешище!
Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.
Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
Но нет смятения в шатрах таких людей. Кто Бога огорчает — мирно дышит, их собственная сила — бог для них.
In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
Но у зверей спроси — они тебя научат, спроси у птиц — они тебе ответят.
Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
Или с землёй поговори — она научит, или мирским созданиям позволь с тобою мудростью своею поделиться.
Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
Каждый знает, что Бог всё это сотворил.
Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.
In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
Но, как для языка сладка еда, для уха сладко слово.
Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
Все старики мудры — приносит разум долголетье.
Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
Могуществом и силой Бог владеет, совет и пониманье от Него.
Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
Что Бог разрушит — люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.
Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
И, если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди — и оживёт земля.
Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.
Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.
Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.
Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.
Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.
Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
Бог делает правителей никем, законодателей лишает власти.
Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.
Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
Могущество народам Бог даёт и те народы после разрушает, Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.
Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.