Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
  • Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
  • Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
  • Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
  • Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
  • Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
  • Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
  • Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
  • Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
  • Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
  • Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
  • Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
  • Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
  • Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
  • Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
  • Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
  • Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
  • Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
  • In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
  • Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
  • Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
  • Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
  • Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
  • Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
  • Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
  • Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
  • Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
  • Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
  • Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
  • И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
  • Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
  • Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
  • Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
  • Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
  • Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
  • Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
  • Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
  • Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
  • Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
  • наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
  • Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
  • Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
  • Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
  • Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
  • Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
  • Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
  • Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
  • Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
  • Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
  • Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
  • Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
  • Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
  • In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
  • От этого слабею быстро я, как дерева гниющего кусок, как платье, поедаемое молью".
  • Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026