Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
  • Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
  • Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
  • er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
  • Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
  • Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
  • Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
  • Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
  • Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
  • Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
  • Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
  • dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
  • У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
  • Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
  • В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
  • Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
  • но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
  • vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
  • Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
  • Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
  • Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
  • Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
  • Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
  • So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
  • О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
  • Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
  • Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
  • Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
  • Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
  • Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
  • Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
  • Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
  • О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
  • Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
  • Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
  • Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
  • Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
  • Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
  • Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
  • Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
  • И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
  • Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
  • Тот человек лишь болью переполнен, и громко плачет, слышный лишь себе".
  • Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst.

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026