Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.