Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
Богатым, толстым человек быть может,
Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.