Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • "Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
  • Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
  • Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
  • um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
  • Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
  • Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
  • Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
  • Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
  • И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
  • Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
  • Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
  • Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
  • Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
  • Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
  • Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
  • Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
  • Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
  • Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
  • Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
  • Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
  • Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
  • Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
  • Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
  • dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
  • Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
  • Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
  • Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
  • Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
  • А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
  • Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
  • Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
  • Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
  • Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
  • was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
  • Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
  • Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
  • И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
  • Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
  • Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
  • In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
  • Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
  • Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
  • Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
  • Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
  • Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
  • Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
  • Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
  • Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
  • Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
  • Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
  • Богатым, толстым человек быть может,
  • Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
  • но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
  • Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
  • Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
  • Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
  • Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
  • Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
  • Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
  • Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
  • Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
  • Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
  • Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
  • Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
  • Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
  • Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
  • Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман".
  • Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026