Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;