Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • И тогда ответил Иов:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • "Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу.
  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026