Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,