Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,