Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
  • Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
  • Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
  • Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
  • Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
  • Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
  • Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
  • Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
  • Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
  • Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
  • Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
  • Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
  • Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
  • Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
  • Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
  • Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
  • Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
  • Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
  • Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
  • Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
  • Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
  • Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
  • Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
  • Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
  • Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
  • Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
  • Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
  • Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
  • Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
  • Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
  • И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
  • Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
  • Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
  • Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
  • Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
  • Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
  • Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
  • Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
  • Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
  • Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
  • наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
  • laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
  • Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
  • Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
  • Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
  • Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
  • Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
  • Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
  • Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
  • Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
  • Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
  • Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
  • Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
  • Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
  • От этого слабею быстро я, как дерева гниющего кусок, как платье, поедаемое молью".
  • der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026