Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,