Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
"Уверен — ты считаешь мудрым лишь одного себя. Ты думаешь, что мудрость умрёт с тобой.
Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
Но голова моя не хуже, чем твоя. Я, как и ты, умён, и каждый может видеть — это правда.
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
Посмешищем я стал для друга моего, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Непорочный, праведный человек — посмешище!
Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
Но нет смятения в шатрах таких людей. Кто Бога огорчает — мирно дышит, их собственная сила — бог для них.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
Но у зверей спроси — они тебя научат, спроси у птиц — они тебе ответят.
Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen;
Или с землёй поговори — она научит, или мирским созданиям позволь с тобою мудростью своею поделиться.
oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
Каждый знает, что Бог всё это сотворил.
Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
Но, как для языка сладка еда, для уха сладко слово.
Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
Все старики мудры — приносит разум долголетье.
Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten ».
Могуществом и силой Бог владеет, совет и пониманье от Него.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
Что Бог разрушит — люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
И, если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди — и оживёт земля.
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.
Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.
Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
Бог делает правителей никем, законодателей лишает власти.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.
Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
Могущество народам Бог даёт и те народы после разрушает, Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.
Er macht etliche zum großen Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,