Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • "Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
  • Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
  • Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
  • Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
  • Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
  • Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
  • Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
  • Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
  • И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
  • Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
  • Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
  • Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
  • Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
  • Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
  • Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
  • Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
  • Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
  • Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
  • Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
  • Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
  • Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
  • Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
  • Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
  • Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
  • Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
  • Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
  • Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
  • Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
  • А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
  • Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
  • Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
  • Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
  • Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
  • was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
  • Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
  • welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
  • И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
  • Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
  • Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
  • Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
  • Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
  • glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
  • Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
  • Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
  • Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
  • Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
  • Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
  • Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
  • Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
  • Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
  • Богатым, толстым человек быть может,
  • Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
  • но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
  • Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
  • Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
  • Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
  • Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
  • Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
  • Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
  • Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
  • Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
  • Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
  • Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
  • Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
  • Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
  • Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
  • Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман".
  • Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026