Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
"Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
Богатым, толстым человек быть может,
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.