Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Сломлен мой дух, коротки мои дни, и ждёт меня могила.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Господи, поручись за меня — кто ещё отведёт от меня опасность?
Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Ты их разум лишил пониманья, и потому не дашь им победы.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
Говорят, ради спасенья друзей люди пренебрегают своими детьми.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Помутнели от скорби мои глаза и тело стало как тень.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
Что же вы все, попытайтесь снова, ни одного мудрого среди вас не вижу.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Дни мои кончены, планы разбиты, как и желанья сердца моего.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Ночь эти люди выдают за день, перед лицом темноты говорят: "Близится свет!"
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Если и есть дом, на который я уповаю, то это могила. Если и расстелю постель я, то во тьме.
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
Но если я тлению говорю: ты мой отец, и червя называю матерью и сестрой,
die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
в чём тогда надежда моя, кто увидит мою надежду?
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?