Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Тогда ответил Иов:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • "Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
  • Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
  • Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
  • Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
  • Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
  • Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
  • Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
  • Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
  • знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
  • Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
  • И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
  • Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
  • Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
  • Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
  • Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
  • Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
  • Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
  • Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
  • Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
  • Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
  • Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
  • Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
  • Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
  • Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
  • Родные покинули меня, друзья меня забыли.
  • Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
  • И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
  • Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
  • Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
  • Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
  • Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
  • Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
  • Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
  • Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
  • Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
  • Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
  • Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
  • An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
  • Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
  • Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
  • Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
  • Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
  • Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
  • Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
  • чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
  • mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
  • Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
  • Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
  • И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
  • Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
  • Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
  • Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
  • Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".
  • Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
  • Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость".
  • dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026