Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?
Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь опять нападать.
Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.
Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
Если вы хотите возвыситься надо мной и униженье моё обратить против меня,
Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.
Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
И, хотя я кричу, что боль моя не заслужена, я не нахожу ответа, и, хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.
Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
Он дорогу мою перекрыл — я не могу пройти, Он пути мои тьмою окутал.
Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
Он честь мою сорвал с меня, и снял с меня венец,
Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец, как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.
Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
Он пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.
Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают свой лагерь вокруг моего шатра.
Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
Он заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
Родные покинули меня, друзья меня забыли.
Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня, как на странника, смотрят.
Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю его о помощи.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
Запах дыханья моего жене моей опротивел, родные братья не хотят быть возле меня.
Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.
Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
Я вызываю отвращение у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!
Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости.
An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
Пожалейте меня, друзья, пожалейте — ударила меня рука Господня.
Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Почему и вы преследуете меня, как и Бог, неужели вам плоти моей недостаточно?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
Хотел бы я, чтоб на свитках записаны были мои слова,
Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.
mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
Я знаю, что мой Искупитель жив и что в конце концов, появится Он на земле.
Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.
Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
Может быть вы скажете: "От Иова мы не отстанем, мы найдём за что его обвинить".
Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,