Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Тогда Софар из Наама ответил:
  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • "Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
  • Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
  • Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
  • Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
  • Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
  • Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
  • что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
  • dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
  • И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
  • Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
  • он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
  • wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
  • Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
  • Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
  • Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
  • Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
  • Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
  • Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
  • Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
  • Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
  • И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
  • Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
  • и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
  • spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
  • эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
  • in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
  • Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
  • Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
  • И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
  • Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
  • Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
  • Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
  • Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
  • Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
  • потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
  • Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
  • Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
  • Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
  • ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
  • Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
  • Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
  • Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
  • Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
  • Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
  • И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
  • Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
  • Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
  • Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
  • Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
  • Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
  • Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
  • Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
  • Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
  • Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
  • Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога".
  • Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht.

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026