Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.
Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.